Files
Klotzkette--claude-fuer-deu…/testakten/common-law-kompass-crossborder-contract/02_bilingual_draft_excerpt.md
T
2026-05-29 19:14:40 +02:00

8.3 KiB
Raw Blame History

Vorschau: 02_bilingual_draft_excerpt

Lesbare Markdown-Vorschau der gleichnamigen DOCX-Datei. Massgeblich ist die DOCX-Originaldatei.

Bilingualer Vertragsauszug Supply and License Agreement

Parteien: RheinMain Sensors GmbH | Blue Harbor (UK) Ltd.

Aktenzeichen: CLC-2024-HH-007 | Stand: Arbeitsentwurf v2.3, 08. April 2024

Hinweis: DE-Spalte = bevorzugte Fassung der Mandantin | EN-Spalte = konsolidierter Entwurf. Eckige Klammern [...] kennzeichnen offene Punkte.

Klausel 1 Anwendbares Recht / Governing Law

DE:

Deutsch (DE-Fassung)

EN:

English (Consolidated Draft)


DE:

§ 12 Anwendbares Recht

Dieser Vertrag sowie alle damit zusammenhängenden außervertraglichen Schuldverhältnisse unterliegen ausschließlich dem Recht der Bundesrepublik Deutschland unter Ausschluss des UN-Kaufrechts (CISG) und der Kollisionsnormen des Internationalen Privatrechts.

Die Parteien sind sich einig, dass die Rechtswahl keinen Einfluss auf zwingende Verbraucherschutzvorschriften hat, sofern solche Vorschriften nach Art. 6 Rom I-VO anwendbar bleiben.

EN:

Clause 12 Governing Law

This Agreement and any non-contractual obligations arising out of or in connection with it shall be exclusively governed by and construed in accordance with the laws of the Federal Republic of Germany, excluding the CISG and any conflict-of-law rules.

The Parties acknowledge that this choice of law does not affect any mandatory consumer protection provisions of a Party's country of habitual residence to the extent such provisions remain applicable pursuant to Art. 6 Rome I Regulation.


DE:

[Offener Punkt: Gegenseite besteht auf New York Law für Payment-Klauseln; abgelehnt.]

EN:

[Open issue: Counterparty requests New York law for payment provisions; rejected by Supplier.]

Klausel 2 Streitbeilegung / Dispute Resolution

DE:

Deutsch (DE-Fassung)

EN:

English (Consolidated Draft)


DE:

§ 13.1 Einigungsversuch

Bei Streitigkeiten aus oder im Zusammenhang mit diesem Vertrag verpflichten sich die Parteien, innerhalb von dreißig (30) Tagen nach schriftlicher Benachrichtigung zunächst eine gütliche Einigung auf Ebene der Geschäftsführung zu versuchen.

EN:

Clause 13.1 Amicable Settlement

In the event of any dispute arising out of or in connection with this Agreement, the Parties shall first attempt to resolve such dispute amicably through senior management negotiations within thirty (30) days of written notice from one Party to the other.


DE:

§ 13.2 Schiedsverfahren

Kann keine gütliche Einigung erzielt werden, werden alle Streitigkeiten ausschließlich durch ein Schiedsgericht gemäß der DIS-Schiedsgerichtsordnung 2021 entschieden. Das Schiedsgericht besteht aus drei (3) Schiedsrichtern. Schiedsort ist Hamburg. Verfahrenssprache ist Englisch.

EN:

Clause 13.2 Arbitration

If no amicable settlement is reached, all disputes shall be finally resolved by arbitration under the DIS Arbitration Rules 2021. The arbitral tribunal shall consist of three (3) arbitrators. The seat of arbitration shall be Hamburg, Federal Republic of Germany. The language shall be English.


DE:

§ 13.3 Einstweiliger Rechtsschutz

Ungeachtet der Schiedsklausel steht jeder Partei das Recht zu, vor dem Landgericht Hamburg einstweiligen Rechtsschutz zu beantragen.

EN:

Clause 13.3 Interim Relief

Notwithstanding the arbitration agreement, each Party retains the right to seek interim measures from the Regional Court of Hamburg (Landgericht Hamburg).

Klausel 3 Freistellung / Indemnification

DE:

Deutsch (DE-Fassung)

EN:

English (Consolidated Draft)


DE:

§ 14.1 Freistellung durch den Lieferanten

Der Lieferant stellt den Käufer und dessen verbundene Unternehmen, Organe, Mitarbeiter und Beauftragte von sämtlichen Ansprüchen Dritter frei, soweit diese unmittelbar auf einer schuldhaften Verletzung einer Vertragspflicht oder auf einem Produktfehler i.S.d. § 3 ProdHaftG beruhen.

EN:

Clause 14.1 Supplier Indemnity

The Supplier shall indemnify, defend and hold harmless the Buyer and its affiliates, officers, employees and agents from and against any third-party claims to the extent such claims are directly caused by the Supplier's culpable breach of contract or a product defect within the meaning of Section 3 of the German Product Liability Act (Produkthaftungsgesetz).


DE:

§ 14.2 Ausschluss

Eine Freistellungspflicht besteht nicht bei bestimmungswidriger Verwendung durch den Käufer, eigenen Fehlern des Käufers oder eigenmächtigen Modifikationen ohne Zustimmung des Lieferanten.

EN:

Clause 14.2 Exclusions

The Supplier's indemnification obligation shall not apply to claims arising from improper use of the Deliverables by the Buyer, the Buyer's own negligence, or modifications made without the Supplier's prior written consent.


DE:

[Anm.: "Hold harmless" hat im deutschen Recht keine eigenständige Bedeutung.]

EN:

[Note: The "hold harmless" language has no independent legal meaning under German law.]

Klausel 4 Haftungsbeschränkung / Limitation of Liability

DE:

Deutsch (DE-Fassung)

EN:

English (Consolidated Draft)


DE:

§ 15.1 Haftungsdeckel

Die Gesamthaftung des Lieferanten ist begrenzt auf EUR 5.000.000 pro Schadensfall und EUR 10.000.000 für alle Schadensfälle innerhalb eines Vertragsjahres.

EN:

Clause 15.1 Liability Cap

The Supplier's aggregate liability shall be limited to EUR 5,000,000 per individual claim and EUR 10,000,000 for all claims within one contract year.


DE:

§ 15.2 Ausschluss mittelbarer Schäden

Soweit gesetzlich zulässig, haftet keine Partei für mittelbare Schäden, Folgeschäden, entgangenen Gewinn oder Datenverluste, außer in Fällen von Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit sowie bei zwingender gesetzlicher Haftung.

EN:

Clause 15.2 Exclusion of Indirect Damages

To the extent permitted by applicable law, neither Party shall be liable for indirect, incidental or consequential damages, loss of profit, loss of revenue or loss of data, except in cases of wilful misconduct, gross negligence, or mandatory statutory liability.


DE:

§ 15.3 Vorbehalt

Die Haftungsbeschränkungen gelten nicht für Schäden aus der Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit, bei Verletzung wesentlicher Vertragspflichten (Kardinalpflichten) sowie bei Ansprüchen aus dem ProdHaftG.

EN:

Clause 15.3 Mandatory Law Carve-Out

The limitations of liability shall not apply to damages resulting from injury to life, body or health, to breaches of fundamental contractual obligations (Kardinalpflichten), or to claims under the Produkthaftungsgesetz.

Klausel 5 Höhere Gewalt / Force Majeure

DE:

Deutsch (DE-Fassung)

EN:

English (Consolidated Draft)


DE:

§ 16.1 Definition

Höhere Gewalt bezeichnet Ereignisse, die außerhalb des zumutbaren Einflussbereichs einer Partei liegen, zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses nicht vorhersehbar waren und deren Folgen auch durch zumutbare Sorgfalt nicht hätten abgewendet werden können.

EN:

Clause 16.1 Definition

Force Majeure means events beyond the reasonable control of a Party that were not foreseeable at the time of conclusion of the Agreement and whose consequences could not have been avoided by reasonable diligence.


DE:

§ 16.2 Rechtsfolge

Tritt ein Ereignis höherer Gewalt ein, ist die betroffene Partei für die Dauer des Ereignisses von der Erfüllungspflicht befreit. Die betroffene Partei hat die andere Partei unverzüglich, spätestens innerhalb von fünf (5) Werktagen, schriftlich zu informieren.

EN:

Clause 16.2 Effect

Upon the occurrence of a Force Majeure event, the affected Party shall be relieved of its obligations for the duration of such event. The affected Party shall notify the other Party promptly, and in any event within five (5) Business Days, in writing.


DE:

§ 16.3 Kündigungsrecht

Dauert ein Ereignis höherer Gewalt länger als neunzig (90) Kalendertage, ist jede Partei berechtigt, den Vertrag durch schriftliche Erklärung außerordentlich zu kündigen, ohne Schadensersatz schulden zu müssen.

EN:

Clause 16.3 Termination Right

If a Force Majeure event continues for more than ninety (90) calendar days, either Party may terminate this Agreement by written notice to the other Party without liability for such termination.